==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་དབང་གི་གནས་མཆོག་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་དཀར་ཆག
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་དབང་གི་གནས་མཆོག་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་དཀར་ཆག
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ དབང་གི་གནས་མཆོག་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་དཀར་ཆག་བཞུགས༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ སྡེ་དྲུག་གནས་ཡིག་སྐོར་གསུམ་ལས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས༔ ས་ལ་འཕོས་པ་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ ཡན་ལག་ཙམ་ཞིག་བོད་དུ་སྣང༔ དེ་བས་བོད་རྣམས་གྲུབ་ཐོབ་ཉུང༔ དེ་ཕྱིར་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བོད་ཀྱི་ས་གནད་གང་བཟང་དུ༔ སྒྲུབ་པ་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དང་རྒྱ་གར་གྱི༔ གནས་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་བཞུགས་པའི༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད༔ སྤྱན་དྲངས་གནས་མཆོག་སོ་སོར་བསྟིམས༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་དང་དབྱེར་མེད་བྱུང༔ དཀར་ཆག་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྤྱི་དོན་བཤད་པ་དང་པོའི་སྐོར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་གར་སོ་ས་གླིང་གི་གནས༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བསྟིམས་པའི་ས་ནི་མཆིམས་ཕུ་ཡིན༔ དེ་ཉིད་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་
ཚུལ༔ ཁམས་ཀྱི་སྨད་ཤོད་ཛཾ་དུ་འཕོས༔ ལུང་པ་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་འདྲ༔ དབུས་ཀྱི་ལུང་པའི་མདོ་དག་ལ༔ བྲག་དཀར་ཤེལ་གྱི་གུར་ཕུབ་འདྲ༔ སྒྲུབ་ཕུག་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་འདིར༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་བྱས༔ ཕུག་པའི་ནང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཀློང་རང་བྱོན་བྱུང༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐིམ་པས་ན༔ མཐོང་ཚད་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད༔ གཡས་ཀྱི་ལུང་པའི་རི་གདོང་རྣམས༔ ཕ་ཝོང་བྱ་ཁྱུ་བབས་པ་འདྲ༔ རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ བྱོན་པའི་རྡོ་དང་ས་ཤིང་ཡིན༔ དབུས་སུ་ང་ཡི་སྒྲུབ་ཆུ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བྱོན་བཞུགས༔ གཡོན་གྱི་བྲག་དཀར་རྒྱལ་མཚན་འདྲ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཞབས་རྗེས་དང༔ འགྲོ་ཕན་འདོད་པའི་ཟབ་གཏེར་གསུམ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རྟེན་གཏེར་གསུམ༔ ས་བཅུད་གསོ་བའི་བཅུད་གཏེར་གསུམ༔ འདོན་མི་རུང་བའི་གཏེར་དྲུག་སྟེ༔ ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་དགུ་ཡང་
སྦས༔ གཟིམ་ཕུག་ནང་གི་ཐོ་ཕྱི་ལ༔ ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གཏེར་ལྔ་སྦས༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་བྲག་དཀར་ན༔ བདག་གིས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བསྒྲུབས༔ ཞལ་མཐོང་སྒྲོམ་འདྲའི་བྲག་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་དང་ལྡན༔ གཡས་ཕྱོགས་བྲག་དཀར་དཔལ་གཏོར་འདྲ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་རང་བྱོན་བཞུགས༔ གཡས་ལོགས་རི་ཡི་བྲག་དཀར་ལ༔ སྐུ་གསུམ

【汉语翻译】
甚深法大圆满三部之莲花水晶岩洞灌顶处目录
甚深法大圆满三部之莲花水晶岩洞灌顶处目录
甚深法大圆满三部，灌顶处圣地莲花水晶岩洞目录。
那摩咕噜。
六部处志三篇中，邬金大师如是说：
啊吙！
空行清净之刹土，
移于地上乃印度境，
仅一小部分显于西藏，
因此藏地成就者稀少。
是故莲花生我亲自，
于藏地何处地脉佳，
修行加持而赐予。
空行刹土与印度之，
圣地尸林而安住之，
持明空行众眷皆迎请，
融入各自之圣地。
与空行处无别生。
立目录而藏为宝藏。
总义宣说第一篇。
萨玛雅 嘎嘎。
印度索萨洲之圣地，
迎请至藏地之后，
融入之地乃钦浦（Chimphu）。
彼处一化为二之
方式，
移至康区下部宗（Dzong），
山谷如莲花盛开般。
中部山谷之交汇处，
如白色水晶帐篷覆盖。
此修行洞莲花水晶岩洞，
邬金莲花生我亲自，
作诸佛云集之大修行。
岩洞之内一切处，
坛城九聚自然显。
诸佛融入之故，
见者断绝堕恶趣之门。
右侧山谷之山脊，
如灰头鸦群降落般。
乃印度大尸陀林之，
石土树木所化。
中央有我之修行水，
以及身语意之自生像。
左侧白岩如胜幢，
邬金我之足迹，
以及利生所愿之深伏藏三。
关联即有意义之依伏藏三，
滋养地力之精伏藏三，
不得取出之伏藏六，
甚深之大伏藏九亦
藏。
寝室洞内之屋檐上，
藏有极其珍贵之五伏藏。
西北方之白岩处，
我修持三族怙主，
面见融入匣子般之岩石，
具足身语意之征兆。
右方白岩如吉祥食子，
嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）吉祥自生像安住。
右侧山之白岩上，
三身。

【英语翻译】
The Catalogue of the Supreme Empowerment Site, Padma Crystal Cave, from the Three Sections of the Great Perfection of the Sacred Dharma
The Catalogue of the Supreme Empowerment Site, Padma Crystal Cave, from the Three Sections of the Great Perfection of the Sacred Dharma
The catalogue of the supreme empowerment site, Padma Crystal Cave, from the Three Sections of the Great Perfection of the Sacred Dharma. Namo Guru. From the Three Sections of the Sixfold Abode Writings, the Great Orgyen spoke thus: Aho! The pure realms of the Dakini Land, Transferred to the earth is the land of India, Only a branch appears in Tibet. Therefore, there are few accomplished ones in Tibet. Therefore, Padma, myself, In whatever good place in Tibet, Practiced and blessed. The Dakini Land and India's Places and charnel grounds where the Gatherings of Vidyadharas and Dakinis reside, Invited and absorbed into their respective supreme places. The Dakini Land and the place became inseparable. A catalogue was made and hidden as treasure. The first section explaining the general meaning. Samaya Gya Gya. The places of India's Sosa Continent, Having invited them to the land of Tibet, The place where they were absorbed is Chimphu. The way that one becomes two, Transferred to the lower part of Kham, Dzong. The valley is like an open lotus. At the junctions of the central valleys, Like a white crystal tent is pitched. In this practice cave, Padma Crystal Cave, Orgyen Padma, myself, Performed the great practice of the gathering of Sugatas. In all the caves, Mandalas, ninefold, naturally arose. Because the Sugatas dissolved, Seeing it cuts off the door to rebirth in the lower realms. The mountain faces of the right valley, Like a flock of gray crows descending. It is the stone, earth, and wood that came from the great charnel ground of India. In the center is my practice water, And the self-arisen images of body, speech, and mind reside. The white rock on the left is like a victory banner, Orgyen, my footprints, And the three profound treasures that desire the benefit of beings. The three support treasures that are meaningful when connected, The three essence treasures that nourish the earth's essence, The six treasures that must not be taken out, Also hid the nine great profound treasures. On the outer eaves of the sleeping cave, Hid the five extremely precious treasures. In the white rock of the northwest corner, I practiced the three family protectors, Seeing the face dissolved into the box-like rock, Possessing the signs of body, speech, and mind. The white rock on the right is like a glorious torma, Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎) Glorious self-arisen image resides. On the white rock of the mountain on the right side, The three bodies.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་པོ་རང་བྱོན་བཞུགས༔ བོད་ལ་ཕན་པའི་ནོར་གཏེར་སྦས༔ བཏོན་ན་ས་བཅུད་ཉམས་པར་འགྱུར༔ གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ བསྐོར་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་འཕེལ༔ ཆགས་ཚུལ་དཀར་ཆག་གཉིས་པའི་སྐོར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི༔ དབུས་ཀྱི་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཉིད༔ བསྐོར་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང༔ ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ ཞག་བདུན་སྒྲུབ་ན་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ བཀུར་བསྟི་ཕུ་དུད་སུས་བྱས་པ༔ བསོད་
ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཏེ༔ མཐར་ཐུག་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར༔ ནད་གདོན་ཞི་འདོད་གནས་འདི་སྐོར༔ ཚེ་བསོད་རྒྱས་འདོད་གནས་འདི་སྐོར༔ ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་འདོད་གནས་འདིར་སྒྲུབས༔ གཞན་དུ་ལོ་གཅིག་བསྒྲུབས་པ་བས༔ གནས་འདིར་ཞག་གཅིག་ཚོགས་འཁོར་འཕགས༔ ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དཔའ་བོ་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་པ་ཡི༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ གྲོང་ཁྱེར་མི་གཅིག་འབོད་པ་བས༔ གྲོང་ཁྱེར་དངོས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཀྱང༔ ལོངས་སྤྱོད་འགྱེད་ན་ལྷག་པའི་ཕྱིར༔ དེ་བས་དོན་འདི་གོ་བར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་གི་གནས་མཆོག་དཀར་ཆག་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ཡིས་གསུངས་པ་བཞིན༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁོ་མོས་ཡི་གེར་བྲིས༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁ་བྱང་དང་།
འཕྲལ་དུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཡང་བྱང་དང་སྙིང་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས། མེ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ་བོད་ཆེན་པོའི་སའི་ཐིག་ལེ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས། སྨད་ཤོད་ཛཾ་ནང་ཕུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་མཐོངས་ནས་བདག་ཅག་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེ་འཕྲལ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒལ་བར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་རྩོད་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་མཆོང་ཤོག་སྨུག་པོའི་ངོས་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན། བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དག་པར་བྲིས་པའི་དགེ་བས། བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་ཟབ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅི

【汉语翻译】
心髓自生。为利益藏地埋藏的珍宝伏藏。取出则地力衰损。祈祷则成就生。转绕则受用寿禄增盛。造像仪轨第二之部。萨玛雅 嘉嘉。第三利益之解说为：中部之莲花水晶洞。转绕则业之障碍净。会供轮转绕则成就生。修七日则觉受增。恭敬供养谁所作。福德大资粮极圆满。终极置于善道。病魔息灭欲求绕此地。寿命福德增欲求绕此地。觉受增欲求于此修。于他处一年修持胜。于此地一日会供轮殊胜。为何耶？勇士与，空行之众集聚之，会供之坛城之故。城市一人呼唤胜，城市真实去往后，受用布施更超胜之故。因此知晓此义。萨玛雅 嘉嘉。灌顶之圣地目录此。邬金主所说一般，措嘉我以文字书写。愿与具缘子相遇。萨玛雅 嘉嘉。化现为天子穆如赞普之化身，伏藏大师秋吉林巴从圣地虚空藏中迎请之目录，
随即依于莲师父母真实宣说之再嘱咐与心嘱咐。火龙年藏历新年之白方首日日出之时，于大藏地之命脉德格法王大宫殿之东方地域。下部姜囊邬金仁波切之修行地莲花水晶洞之天空中，我等集聚二十五人左右所见真实迎请，随即为具缘之集聚二百余人赐予加持，使一切之信解成无疑争之跳跃纸张紫色之面所降次第。离尘者蒋扬钦哲旺波衮噶丹贝坚赞吉祥贤所清净书写之善根。愿持教大德莲足百劫永固，甚深伏藏之教法于一切方时处弘扬增盛且长久住世。

【英语翻译】
The heart essence self-arisen resides. Treasures and termas hidden for the benefit of Tibet. If extracted, the earth's essence will diminish. If prayed to, accomplishments will arise. If circumambulated, enjoyment, life, and prosperity will increase. The second part of the creation description. Samaya Gya Gya. The third is the explanation of benefits: The very Lotus Crystal Cave in the center. If circumambulated, karmic obscurations will be purified. If a tsok wheel is circumambulated, accomplishments will arise. If practiced for seven days, experience and realization will increase. Whoever makes offerings and respect. The great accumulation of merit will be completely fulfilled. Ultimately placed on the path of goodness. Circumambulate this place desiring to pacify illness and evil spirits. Circumambulate this place desiring to increase life and prosperity. Practice in this place desiring to increase experience and realization. Better than practicing for one year elsewhere. One day of tsok wheel in this place is superior. Why? Because it is a gathering of heroes and, assemblies of dakinis, the mandala of the tsok. Better than calling one person in a city. Because going to the city in reality and giving enjoyment is more superior. Therefore, understand this meaning. Samaya Gya Gya. This catalog of the supreme place of empowerment. As said by the Lord of Orgyen. Tso Gyal herself wrote it in letters. May it meet with a fortunate son. Samaya Gya Gya. The catalog brought forth from the sacred place, the Treasury of Space, by the great tertön Chokgyur Lingpa, an emanation who appeared as the prince Lhasé Murub Tsenpo.
Immediately, based on the further instructions and heart instructions actually spoken by the master Padmasambhava and his consort. At sunrise on the first day of the white side of the Dragon Year's victorious month, from the sky above the Lotus Crystal Cave, the practice place of Orgyen Rinpoche in the lower region of Dzamnang Phu, the life-pulse of great Tibet, east of the great palace of the Dharma King of Derge, we, a gathering of about twenty-five, actually saw and brought it forth. Immediately, blessings were bestowed upon a gathering of more than two hundred fortunate ones, and the stages were lowered from the face of the purplish leaping paper, where everyone's faith became undisputed. The virtue of Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, the renunciate, who wrote purely. May the lotus feet of the supreme holders of the teachings be firm for a hundred kalpas, and may the teachings of the profound terma flourish and increase in all directions, times, and places, and may they remain for a long time.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཤོག་སྟོང་།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་དབང་གི་གནས་མཆོག་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་དཀར་ཆག

【汉语翻译】
嗡。萨尔瓦 达 芒嘎拉姆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，都，吉祥）
空页。
殊胜佛法大圆满三部之灌顶圣地莲花水晶洞目录

【英语翻译】
Om. Sarva Dā Maṅgalaṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: All, Always, Auspicious)
Blank page.
A catalogue of the supreme empowerment site of Padma Crystal Cave from the Three Sections of the Excellent Dharma Great Perfection.

============================================================

